Трясущиеся херувимы

Предлагаем Вашему вниманию новую статью Ильи Соловьева о разнице в текстах дониконовскоих и пореформенных припевов Григория Синаита на полунощнице.

Илья Соловьев

Перевожу припевы Григория Синаита на полунощнице. Для сравнения решил посмотреть новообрядный текст припевов и его перевод.

Для сравнения решил посмотреть новообрядный текст припевов и его перевод.

Новообрядный вариант:" Егоже трепещут и трясутся Херувими, / и славословят Ангельская Воинства, / от Девы неизреченно воплощшагося / Христа Жизнодавца, страхом прославим."

Перевод на русский язык:" Кого трепещут и страшатся Херувимы / и славословят Ангельские воинства / от Девы неизреченно воплотившегося / Христа, жизни Подателя, со страхом прославим"

Обратили на себя внимания слова новообрядного варианта «…и трясутся Херувими».Как же переводят на современный русский язык этот текст?А никак не переводят. Понимая всю абсурдность такого выражения (как правщик представлял себе «трясущихся Херувимов» для меня загадка), современные переводчики на русский язык просто взяли практически дореформенный текст «страшатся Херувимы» ( в дореформенном варианте ещё более сильно: "ужасаются"). И правильно сделали.

Тут же заметим, что слова «страхом прославим» так же не переводят, а просто дают дореформенный вариант: «со страхом прославим».

Теперь обратимся к греческому тексту.

В греческом тексте используется глагол τρέμω - дрожать, трястись; дрожать от страха, бояться и его синоним φρίσσω - дрожать, трепетать, содрогаться, используется также в выражении со значением "повергаться ниц в благоговейном ужасе перед кем-либо или чем-либо". (Древнегреческо-русский словарь, под ред. И.Х. Дворецкого). Два глагола с синонимичным значением усиливают выражаемую в тексте мысль.

Здесь новообрядческие правщики подошли к переводу со свойственным им буквализмом. Надо заметить, что во времена патриарха Иоакима существовала целая школа переводчиков, которая пыталась создать некий новый богослужебный язык, некий симбиоз церковнославянского и древнегреческого языка. Как раз они переводили древнегреческие тексты, давая буквально подстрочник.

  • Словарь старославянского языка (Slovník Jazyka Staroslověnského, Lexikon linguae paleoslovenicae (4-vol. 1958-1997) даёт значение для τρέμω - трепетать, бояться.
  • Греко-английский словарь Нового Завета под ред. Баркли Ньюмана (Greek-English Dictionary of the New Testament by Barclay M. Newman, Jr. / United Bible Societies 1993) имеет следующие значения греческого глагола τρέμω : be afraid – бояться, страшиться; fear – страх, трепет.
  • Латинско-русский словарь: tremere offensam Junonem - страшиться оскорблённой Юноны.

Древнерусский переводчик переводил в данном случае не просто древнегреческий глагол, не его грамматическую форму и буквальное значение, а старался передать внутреннее состояние при лицезрении Бога. которое описывается данным глаголом и передал его словом "ужасаются". Синонимичный ему глагол φρίσσω он перевёл как "трепетать".

В подобном же состоянии был и Моисей на Синае, когда явился ему Ангел и услышал он глас Господа: В благоговейном ужасе он повергся ниц, закрыв лицо руками.

  • "...яви́ся ему́ въ пусты́ни горы́ Сина́йскiя А́нгелъ Госпо́день въ пла́мени о́гненѣ въ купинѣ́: Моисе́й же ви́дѣвъ дивля́шеся видѣ́нiю ... Тре́петенъ ( ἔντρομος) же бы́въ Моисе́й не смѣ́яше смотри́ти." Деяния, 7:30,32

Примечание: в имеющемся в интернете вновь набранном тексте дореформенного Часослова присутствует новообрядческая правка.

 

18.03.2024
Точка зрения автора может не совпадать с мнением редакции.
Войдите с почтой, через ВК или зарегистрируйтесь для комментирования.